「仏の○○」って言い回しがある。昔の刑事ドラマで使われる感じの。
これって話し言葉で使う分には全く問題ないんだけど、活字で標記するとちょっと紛らわしい。「フランス人?」みたいにも読めてしまう。そっちじゃない。言いたいのは優しいとか寛大だっていう意味の仏で、ホトケだ。
だったらカタカナ表記にすればいいんじゃね? というコペルニクスもびっくりのスーパーソリューションを思いついた次第なんですけど、「ホトケの○○」って書いてみて愕然とした。死んどる! 途端にご逝去された感じになってる! ナシナシ! 今のナシ!
びっくりした。「いい人ほど早く逝く」って、こういうことでしょうか。あまりに無常です。